LLWiki正在建設中,歡迎加入我們

キミのくせに!

出自LLWiki
於 2021年3月13日 (六) 14:35 由 Maintenance script留言 | 貢獻 所做的修訂 (rollbackEdits.php mass rollback)
跳至導覽 跳至搜尋

  • キミのくせに!
    キミのくせに!.png
    SIF假封面
    歌曲資訊
    歌曲原名 キミのくせに!
    譯名 明明只是你!
    Kimi no kuse ni!
    別名 你怎麼可能會有女朋友嘛 vol.1凜喵嘲諷曲 vol.1
    作詞 畑 亜貴
    作曲 杉森 舞
    編曲 山元祐介
    歌手
    BPM 104
    試聽
    收錄唱片
    初售日期 2013年626
    收錄單曲 微熱からMystery
    音軌1 微熱からMystery

    キミのくせに!lily white的第二張單曲《微熱からMystery》中收錄的C/W曲,由lily white演唱,發售於2013年6月26日。

    歌詞

    翻譯:奈亞拉托提普[1]
    NO! I know you, you know me
    NO! I know you, you know me
    I say “We are friends!! ”
    I say “We are friends!! ”
    子どもの頃はいつだって
    明明在孩童時期
    泣き虫だったキミなのに
    你一直是愛哭鬼
    いつの間にやら逆転したかも
    從什麼時候開始我們立場對調了
    悔しいな ぷんぷんっ
    好不甘心 哼哼
    二人きりだと たまになぜか
    為何兩人獨處時會覺得
    横顔がおとなに見えるよ
    你的側臉十分成熟
    キミのくせに!こころ揺れちゃうよ
    明明只是你!讓我的心開始砰砰跳
    ちがう!NO NO NO NO NO!!
    才不是!NO NO NO NO NO!!
    あ・れ・れ?友だちだよね
    啊・咧・咧?我們是朋友對吧
    無駄にドキドキ へんだな
    沒來由的心跳加速 好奇怪
    あ・れ・れ?幼なじみだからって
    啊・咧・咧?我們可是青梅竹馬
    恋に落ちちゃうわけではないからねっ!
    怎麼可能會墜入愛河!
    NO! I know you, you know me
    NO! I know you, you know me
    I say “We are friends!! ”
    I say “We are friends!! ”
    ふざけて叩く背中が
    開玩笑似的拍肩膀
    広く感じてうろたえる
    卻讓我嚇了一大跳
    やんちゃなだけのキミはどこ行った
    當時愛撒嬌的你到哪去了
    寂しいな すんすんっ
    別丟下我阿 嗚嗚
    彼女なんかは いないみたい
    你怎麼可能會有女朋友嘛[2]
    出来るはずないそう思えば
    正當這麼想時
    キミのくせに!今日は女子連れ
    明明只是你!身邊竟然帶著女孩子
    ひどい!NO NO NO NO NO!!
    好過份!NO NO NO NO NO!!
    あ・れ・れ?友だちなのに
    啊・咧・咧?明明就只是朋友
    無駄にヤキモキ へんだな
    沒來由的醋勁大發 好奇怪
    あ・れ・れ?幼なじみだからって
    啊・咧・咧?就因為是青梅竹馬
    恋に落ちちゃう気がするどうしよう!
    發現愛上你了該如何是好!
    あ・れ・れ?友だちだよね
    啊・咧・咧?我們是朋友對吧
    無駄にドキドキ へんだな
    沒來由的心跳加速 好奇怪
    あ・れ・れ?幼なじみだからって
    啊・咧・咧?我們可是青梅竹馬
    恋に落ちちゃうわけではないからねっ!
    怎麼可能會墜入愛河!
    あ・れ・れ?友だちなのに
    啊・咧・咧?明明就只是朋友
    無駄にヤキモキ へんだな
    沒來由的醋勁大發 好奇怪
    あ・れ・れ?幼なじみだからって
    啊・咧・咧?就因為是青梅竹馬
    恋に落ちちゃう気がするどうしよう!
    發現愛上你了該如何是好!
    NO! I know you, you know me
    NO! I know you, you know me
    I say “We are friends!! ”
    I say “We are friends!! ”
    NO! I know you,you know me
    NO! I know you,you know me
    Say you? “We are friends!”
    Say you? “We are friends!”

    注釋

    1. https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2529804
    2. 直譯應為「你似乎還沒有女朋友嘛,只要我一想著怎麼可能會有時」,為歌詞通順翻成這樣。